
אמנות התרגום: להפוך מחזות לשפה טבעית וקולחת
כאשר ניגשים לתרגם מחזה, חשוב לזהות ולהבין את ההקשרים התרבותיים וההיסטוריים בהם הוא נכתב. מחזות רבים נכתבים בהשראת התקופה והתרבות שבהם הם נוצרו, ולפיכך מכילים רמיזות וסמלים המובנים רק לקהל המקורי. המתרגם נדרש לגלות רגישות תרבותית ולהתאים את התרגום כך שישמר את כוונת המחזאי המקורי תוך שמירה על הבהירות והתקשורת עם הקהל המקומי.
















































