השפעות השפה על תרגום: ספרים ששונו עד כדי כך שאינם מזוהים
תרגום ספרים מציב בפני המתרגם אתגרים רבים, במיוחד כאשר מדובר בטקסטים בעלי תרבות ייחודית או סגנון ספרותי מורכב. השפה בה נכתבים הספרים משפיעה על האופן שבו הם יכולים להיות מתורגמים, ולעיתים התוצאה עשויה להיות כל כך שונה מהמקור עד שהקוראים עשויים לא לזהות את היצירה. השפעות השפה מכתיבות את הבחירות הלשוניות והסגנוניות של המתרגם, ולעיתים יש צורך לבצע התאמות משמעותיות כדי לשמור על רוח היצירה.